home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
EnigmA Amiga Run 1996 March
/
EnigmA AMIGA RUN 05 (1996)(G.R. Edizioni)(IT)[!][issue 1996-03][Skylink CD IV].iso
/
earcd
/
util3
/
loclpl20.lha
/
WFMH_LocalePL_v2.0
/
Dokumentacja
/
Dokumentacja.lzx
/
Mini-Sîownik.doc
< prev
next >
Wrap
Text File
|
2001-05-19
|
15KB
|
311 lines
Wszelkie tîumaczenia zawarte w pakiecie W.F.M.H. LocalePL stanowiê majâ,
w zamyôle autora, jednâ caîoôê. W gîównej mierze polegaê to ma na
stosowaniu tych samych sîów, zwrotów i okreôleï tak, aby potencjalny
uûytkownik nie traciî czasu na domysîy typu: czemu zamiast "Cancel" mam
"Odpuôê" mimo, ûe w innych programach jest "Poniechaj"? Zatem z myôlâ o
potencjalnych tîumaczach zdecydowaîem sië zamieôciê ten oto mini sîownik.
Jeôli chcesz zachowaê kompatybilnoôê (pamiëtaj: w jednoôci siîa :)
powinieneô stanowczo bazowaê na poniûszych tîumaczeniach! Sîówko MENU przy
danym sîowie oznacza, iû jest ono szczególnie zalecane przy tîumaczeniu
okreôleï wystëpujâcych w menu danego programu, zaô duûa litera w nawiasie
to klawisz uûywany przy gadûecie z danym tekstem np: [C] dla PONIECHAJ ->
PONIE_CHAJ.
- Pamiëtaj, aby tîumaczenia nie byîy zbyt dîugie i aby wszelkie
gadûety, teksty itp. mieôciîy sië bez problemu, przy ustawionej
standardowej czcionce, na najmniejszym z obsîugiwanych przez dany
program ekranie. Z reguîy jest to 640x256 oraz TOPAZ(PL)/8.
- Staraj sië unikaê skrótów.
- Jeôli program buduje komunikaty na podstawie paru róûnych tekstów
sprawdú, czy otrzymujesz poprawne polskie zdania (raczej unikaj
"nie mogë znaleúê" + "czcionka ekranowa").
- Zauwaû, ûe wiëkszoôê tekstów oznacza jednorazowâ czynnoôê, pisz
zatem "Skopiuj" zamiast "Kopiuj" lub teû "Uûyj" miast "Uûywaj".
- Wszystkie wyrazy w danym pisz raczej maîymi literami, pomijajâc
pierwszy, który powinien zaczynaê sië wielkâ: "Select File to
Delete" = "Wybierz plik do skasowania".
- Sprawdú, czy wystëpujâce w danym okienku gadûety uûywajâ róûnych
skrótów klawiszy (nie uûywaj w nich znaków narodowych!).
- Jeôli tîumaczysz bazujâc na istniejâcym juû pliku #?.catalog
(np. niemieckim), bâdú czujny, albowiem mogâ one nie zawieraê
wszystkich tekstów, gîównie z powodu lenistwa tîumaczy oraz celów
oszczëdnoôciowych (ogromny zysk: 10 bajtów :). Najlepiej wiëc
tîumaczyê oryginalny plik #?.cd.
- Nie wykorzystuj programu CatEdit to "wyîapywania" komunikatów ->
masz tylko 40% szans, ûe wyîapiesz wszystkie moûliwe komunikaty.
Jeôli jednak Ci sië to udaîo (w co raczej wâtpie) i spowodowaîeô
wystâpienie wszelkich moûliwych bîëdów i innych dziwnych okolicznoôci
to jesteô bez wâtpienia doskonaîym materiaîem na beta-testera :)
- Pamiëtaj, ûe w jëzyku polskim nie stawia sië spacji przed znakami
przestankowymi (:,;!.? itp.) oraz uûywa znaków cudzysîowia
zamiast apostrofów: '%s' -> "%s".
- Niektóre programu posiadajâce dokumentacjë w formie AmigaGuide
pozwalajâ korzystaê z niej na bieûâco w czasie pracy (np. term),
przez wskazanie danego gadûetu i wciôniëcie klawisza HELP (co
zresztâ jest zaimplementowane w systemie Amigi). Programy te
odwoîujâ sië do poszczególnych wëzîów dokumentacji przez ich
nazwë, zatem jeôli nie zamierzasz jej tîumaczyê, nazwy wëzîów
pozostaw bez zmian (oczywiôcie jeôli wystëpujâ w katalogu),
co pozwoli na uûywanie oryginalnej instrukcji. Jeôli zaô
owâ dokumentacje tîumaczysz... nazw takûe nie zmieniaj.
- Tîumaczâc, staraj sië zachowaê zgodnoôê z istniejâcymi juû
tîumaczeniami do programów tego samego typu (np. "Iconian" i
"IconEdit"), co pozwoli uniknâê chaosu w terminologii.
************************************************************************
UWAGA! NIGDY NIE ZMIENIAJ ORYGINALNYCH, UÛYWANYCH W MENU PROGRAMU
KOMBINACJI KLAWISZY. TAKÛE ODPOWIEDNIE KOMBINACJE DLA GADÛETÓW
STARAJ SIË POZOSTAWIÊ BEZ ZMIAN! JEÔLI JUÛ BËDZIESZ MUSIAÎ DOKONAÊ
ZMIAN, ZNAKÓW NARODOWYCH UÛYWAJ TYLKO W OSTATECZNOÔCI. NIE ZMIENIAJ
WSZELKICH NAZWY TRYBÓW GRAFICZNYCH ORAZ OKREÔLEÏ DOTYCZÂCYCH PORTU
SZEREGOWEGO!
************************************************************************
abort - przerwij
about - informacje; MENU -> o programie, informacje
action - operacja
active - aktywny
advanced - zaawansowany
all information will be lost - wszystkie dane zostanâ skasowane
allocate - alokowaê/zaalokowaê
append - doîâcz
archived - zarchiwizowany
ARexx script - skrypt ARexx'a
assign - przypisanie (np. w asl); przypisz
attribute - atrybut
autoscroll - autoscroll
available - dostëpny
back - wstecz
background - tîo
block - blok
break - przerwij; przerwane
bubble help - dymki pomocy
buffer - bufor
buffer overflow - bufor przepeîniony
busy - pracujë, ew. (zaleûy od kontekstu) proszë czekaê
button - przycisk
can't open file - nie mogë otworzyê pliku
cancel - poniechaj [C]
cant open library xxx V38 - nie mogë otworzyê biblioteki xxx V38
changes will be lost - zmiany zostanâ stracone
checkmark - znacznik
checksum - suma kontrolna
clean up - uporzâdkuj
clear - wyczyôê, skasuj; MENU -> skasuj
clipboard - clipboard
close - zamknij
command - polecenie
comment - komentarz
complement - uzupeîniajâcy
continue - kontynuuj [K]
copy - kopiuj; MENU -> skopiuj [C]
corrupt - uszkodzony
create icons - MENU -> zapisuj ikonki [I]
cut - MENU -> wytnij [X]
cycle gadget - gadûet cykliczny
cylinder - cylinder
dafault - standard
default screen - ekran domyôlny
default tool - program
define - zdefiniuj
defined - zdefiniowany
delete - MENU -> skasuj
description - opis
design - wyglâd
detection - detekcja
device - urzâdzenie
device xxx is mounted - urzâdzenie xxx jest juû zamontowane
dial - wybierz numer
dimensions - wymiary
directory - katalog
disable - wyîâcz
disabled - nieaktywny; wyîâczony
disk - dysk
disk cache - bufor dysku
disk is write-protected - dysk jest zabezpieczony przed zapisem
display - wyôwietl/ekran
done - gotowe, zrobione
double-click - dwuklik
drag - przesuï
drag and drop - przenoszenie
draggable - przesuwalny
drive - napëd
edit - MENU -> edycja
empty - pusty
enable - wîâcz
enabled - aktywny/wîâczony
enlarge - powiëksz
error - bîâd
exclusive - wyîâczny
export - eksportuj
extras - MENU -> dodatki
feature - moûliwoôê
field - pole
file - plik
file requester - okno wyboru plików
find - szukaj, znajdú; MENU -> szukaj [S][F]
find next - znajdú nastëpny
find previous - znajdú poprzedni
fixed width font - czcionka o staîej szerokoôci
flag - opcja
font - czcionka
font - czcionka
font requester - okno wyboru czcionek
format - format
frame - ramka
freely distributable - rozpowszechniany bez ograniczeï
front - wierzch
function - funkcja
gadget - gadget
gadget - gadûet
genlock - genlock
global - globalny
group - grupa
GUI - interfejs uûytkownika
height - wysokoôê
help - pomoc
help - pomóû
help bubble - dymek pomocy
hide - MENU -> schowaj [H]
hide - schowaj
hot key - wywoîanie
icon - ikonka
icon has no default tool - ikonka nie zawiera informacji w polu "program"
iconify - ikonifikacja
image - obrazek
image - symbol
image button - przycisk graficzny
import - importuj
inactive - nieaktywny
interleaved - przeplatany
information - informacje
insert - wîóû
interface - interfejs
interlace - przeplot
interlaced - z przeplotem
internal - wewnëtrzny
keymap - mapa klawiatury
keyword - sîowo kluczowe
kill - skasuj
layout - ukîad
leading - interlinia
listview - lista
load - MENU -> wczytaj [O]
loading - wczytywanie
look - wyglâd
make printer on-line - Przeîâcz drukarkë w tryb "on-line"
matching - pasujâcy
menu - menu
menu help - pomoc nt. menu
menu item - pozycja menu
message - komunikat
misc, miscellanous - róûne, rozmaite; MENU -> rozmaite
more - dalej
mount - zamontuj
new - MENU -> nowy
not enough memory - zbyt maîo wolnej pamiëci
object - obiekt
open - otwórz, wczytaj; MENU-> wczytaj; [O]
out of paper - brak papieru
output - wyprowadú/wyjôcie
overscan - obszar/overscan
overwrite - zastâp
page - strona
parallel - równolegîy
parameters - parametry
parent - nadrzëdny
paste - wstaw [V]
path - ôcieûka
pattern - filtr
pattern matching - dopasowywanie do wzoru
pen - pisak
picture - obrazek
pixel - piksel
plain - normalna (tu: czcionka)
popup gadget - przycisk wyboru
preferences - preferencje
prepare - przygotuj
presets - ustawienia przykîadowe
press - naciônij
priority - priorytet
process - proces
project - MENU -> projekt
proportional font - czcionka proporcjonalna
proportional gadget - gadûet proporcjonalny
protected - zabezpieczony
public screen - ekran publiczny
pulldown menu - menu rozwijane
quit - MENU -> skoïcz [Q]
radio button - przycisk radiowy
raised - wypukîy
recessed - wklësîy
record - rekord
redraw - odrysuj; odrysowywanie
refresh - odôwieû; odôwieûanie
remove - usuï
rename - zmiana nazwy
report - zgîosiê
request - komunikat, ûâdanie
resume - kontynuuj, powtórz
retry - powtórz
revision - wydanie; edycja
RGB, HSV - RGB, HSV
save - zapisz [S]
save as - zapisz jako [A]
save as default - MENU -> zapisz jako podstawowe (ustawienia) [D]
screen - ekran
screen mode - tryb wyôwietlania
script - skrypt
scrollbar - gadûet przewijania
scroller - gadûet przewijania
search - szukaj
sector - sektor
serch next - szukaj dalej
serch previous - szukaj wstecz
serial - szeregowy
settings - ustawienia
show - pokaû
shrink - zmniejsz, zmniejszenie
size - wielkoôê; rozmiar
slider - suwak
slot - zîâcze
space - spacja
spacing - odstëp
stack - stos
status - stan
stop - przerwij, zatrzymaj
string field - pole tekstowe
string gadget - gadûet tekstowy
tab - tabulator
task - zadanie
text button - przycisk tekstowy
toggle - przeîâcz
tools - narzëdzia
tooltypes - parametry
total - îâczny; caîkowity
track - ôcieûka
trash, trashcan - ômietnik
type - typ; krój (czcionki)
undelete - odkasuj
undo - anuluj, anuluj (ostatnie) zmiany [U]
unit - jednostka / (ew.) urzâdzenie
unnamed - BezNazwy (np. projekt, obrazek)
untitled - BezNazwy (np. projekt, obrazek)
update - zaktualizuj
usage - uûycie
use - MENU -> uûyj [U]
validated - zaktualizowany
validating - aktualizacja
verify - weryfikacja
version - wersja
view - widok
volume - wolumen
warning - uwaga, ostrzeûenie
width - szerokoôê
Workbench - Workbench
xx% done - xx% za nami
xxx help text - tekst pomocy nt. xxx